sábado, 21 de enero de 2017

TRADUTTORE TRADITORE

Se está imponiendo en Buenos Aires la moda de estrenar los films en versiones dobladas al español ( o al puertoriqueño mas bien )- En algunos casos no hay copia en el idioma original. En otros hay una mínima cantidad que se destina a salas del centro y en horarios hiper nocturnos ( a veces solo las funciones de media noche )

Los doblajes son terribles porque nos privan de oir la voz de los actores verdaderos del film. Yo entré 2 veces el año pasado en una sala que exhibia el film doblado, porque no reparé en el hecho informado en letra chiquita en la cartelera. Opté por perder el dinero y retirarme de sala. Y hace mucho que dejè de ver films o series en los canales que las doblan ( la mayoría )
Hace también mucho tiempo que no veo películas de dibujos animados, que me encantan, porque no pasan ninguna copia en idioma original ( antes lo hacían en las sesiones nocturnas )
Y compro DVD sólo de una proveedora que se ocupa de garantizar que todas las copias que vende son en original con subtítulos.

En realidad ya los subtitulos son una desgracia, y yo con egoísmo pediría que pasaran lo films con subtitulos en idioma original para evitar la deformación de las traducciones, pero esto es inviable porque dejaria fuera a la mayor parte del público, comenzando por mi mismo toda vez que el film no fuera hablado en ingles, francés  italiano o portugués, que son los únicos  idiomas escritos que entiendo.
Claro que podrían hacer como en Suiza donde los films son presentados según el caso son subtítulos en más de un idioma, ya que la población del país puede ser de habla alemana francesa o italiana.
Un deporte al cual me he hecho adicto es descubrir que decía el guion original partiendo de lo que el traductor ( burrisimo las mas de las veces, y evidentemente traduciendo a partir de lo que oye sin tener a la vista el guion escrito )

Algunos de los más notables furcios que consegui adivinar :

PLAYA DE LA PALMA – traduccion de PALM BEACH

EL DINERO FUE PAGADO POR LA OTRA FIESTA-   En el original fue pagado por otra PARTY ( que quiere decir fiesta, es verdad, pero también parte, entidad jurídica y es de uso frecuente en el ámbito judicial )

EL ES EL SIQUICO ( ESOTERISTA ) DE BILLY -  El traductor oyó mal y lo que se decía no era SIQUIC ( SIQUICO )  sino SIDE KICK ( alter ego ) que suena igual.

Y hay muchos más –Conocen uds. alguno ¿??


No hay comentarios:

Publicar un comentario